Bosniaque, croate, monténégrin et serbe

Zagreb Deana Antić

Le bosniaque (bosnien), croate, serbe, monténégrin sont la langue officielle de la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, la Serbie, le Kosovo et Monténégro. Elles appartiennent au groupe des langues slaves méridionales au sein des langues slaves qui appartiennent aux langues indo-européennes. Il y a entre dix-sept et vingt millions de locuteurs au monde qui parlent une des variétés du standard ou un de leurs accents normalement attribuées au groupe serbe/croate/bosnien/monténégrin. La langue est parlée en Croatie, Bosnie-Herzégovine, Serbie, Monténégro, Kosovo et en diaspora (surtout en Europe occidentale, aux Etats-Unis, au Canada et en Australie).

Les deux systèmes alphabétiques, latin et cyrillique, sont utilisés. L’alphabète latin contient trente lettres et se distingue de l’alphabète latin par les lettres supplémentaires suivantes : č, ć, dž, đ, lj, nj, š et ž. L’alphabète cyrillique est similaire à l’alphabète russe mais il contient néanmoins quelques différences.

Il s’agit d’une langue standard commune et polycentrique  – autrement dit d’une langue qui est parlée par plusieurs peuples en plusieurs nations en variétés distinctes- comme par exemple l’allemand, l’anglais, l’arabe, le français, l’espagnol, le portugais et beaucoup d’autres. Ce fait est soutenu par le dialecte štokavien comme base dialectale commune du standard, les relations des points communs et les différences et l'intelligibilité mutuelle qui en résulte.

L’usage de quatre dénominations pour les variétés standard -bosniaque (bosnien), croate, monténégrin et serbe – ne signifie pas qu’il s’agit de quatre langues différentes. Les quatres variétés qui existent actuellement sont égales et aucune d’entre elles peut être distinguée comme variété standard principale, tandis que les autres seraient des variétés de cette langue standard. Le fait qu’il s’agisse d’une langue standard polycentrique donne la possibilité à chaque locuteur-trice de l’appeler comme il le préfère. Les différences entre les variétés standard ainsi que les différences dialectales et individuelles ne justifient aucune séparation institutionnelle forcée. Au contraire, elles contribuent à l’immense richesse de la langue commune.

 

 

Il s’agit d’un cours de langue d’orientation communicative-actionnelle. Les objectifs du cours sont d’acquérir, respectivement la systématisation des quatre compétences production orale, compréhension orale, production et compréhension écrite. La didactique se construit selon les principes actuelles de la didactique de langues moderne : Entre autres communicatif, centré sur l’apprenant.e, pédagogie du projet, interculturel. Les apprenant.e.s sont encouragé.e.s de participer activement afin d’améliorer leurs compétences communicatives.

Bosniaque/croate/monténégrin/serbe I 

Cours pour débutant-e-s sans connaissances préalables. Le cours permet d’acquérir des connaissances de base en grammaire et en compétences communicatives (compréhension orale et écrite, production orale et écrite). En outre, les particularités bosniaques, croates et serbes sont discutés et l’alphabète cyrillique (écriture et lecture) est apprise.

À la fin du cours les étudiant-e-s sont capables de s'exprimer dans les situations habituelles de la vie de tous les jours et de comprendre et rédiger des textes simples.

Bosniaque/croate/monténégrin/serbe II

Cours pour étudiant-e-s avancé-e-s qui ont déjà les connaissances de base de la langue bosniaque, croate et serbe : Approfondissement des connaissances acquises en lexique, grammaire, conversation et l’application correcte des structures de grammaire.

À la fin du cours les étudiant-e-s sont capables de s'exprimer dans les situations habituelles de la vie de tous les jours (orale et écrite) et de comprendre et rédiger des textes plus complexes.

Bosniaque/croate/monténégrin/serbe III

Le cours est un cours pour avancé-e-s et s’adresse a ceux qui ont déjà un bon niveau en BKMS. Le cours comprend deux leçons hébdomadaires.

Dans ce cours, les connaissances et compétences sont élargies et approfondies. À ce niveau les étudiant-e-es sont capables de traduire des textes littéraires complexes et écrire des textes de différentes genres en autonomie.

Le plus important dans mon cours – l’ennui est interdit. Une bonne atmosphère en cours est très importante pour moi. Je n’aimerais pas seulement enseigner à mes étudiant-e-s comment s’exprimer correctement dans ma langue maternelle, mais aussi rapprocher les participant-e-s de mon cercle culturel et créer un lien actuel et contemporain avec la région linguistique. Et bien sûre, on parle de la politique (car la politique linguistique après la dissolution de l’ex-Yougoslavie est un sujet politique avec importance actuelle), nous regardons des films de l’ex-Yougoslavie, traduisons des textes littéraires et parfois, les devoirs consistent en écoutant de la musique.

Lectrice bosnien/ croate/ monténégrin/ serbe

J’ai étudié l’histoire de la littérature yougoslave et la langue (à l’époque) serbo-croate à l’université de Sarajevo. De 2001 à 2005, j’étais interpréte interculturelle en serbe/croate/bosnien chez Linguadukt à Berne. Pendant quelques années j’ai fait partie de la rédaction de l’émission radio Balkan Express en serbe, croate, bosniaque et monténégrin pour les personnes originaires de l’ex-Yougoslavie chez Radio Rabe à Berne. Depuis le semestre automne 2008, je suis employée comme lectrice à l’Université de Berne.

BCMS I 

Deux semestres pour débutant-e-s sans connaissances préalables- 3 leçons par semaine, reparties en une séance (deux leçons) et une leçon isolée. 

BCMS II 

Deux semestres pour avancé-e-s – 3 leçons par semaine, reparties en une séance (deux leçons) et une leçon isolée. 

BCMS III 

Deux semestres pour avancé-e-s - 2 leçons par semaine, une séance.

Les étudiant-e-s sans connaissances préalables ne commencent la formation qu'en semestre d'automne avec le cours Russe I. Les étudiant-e-s qui ont déjà certaines connaissances du russe ont la possibilité de s'inscrire à d'autres cours que Russe I, mais seulement après avoir consulté la lectrice.

BCMS I

Manuel: Alois Schmaus, Lehrbuch der serbischen Sprache, Band I, neu bearbeitet von Vera Bojic, Verlag Otto Sagner, München 1996. 

Matériaux supplémentaires sont distribués en forme de copie. 

BCMS II

Alois Schmaus, Lehrbuch der serbischen Sprache, Band II, neu bearbeitet von Vera Bojic, Verlag Otto Sagner, München, 1996.

Snjezana Kordic, Kroatisch-Serbisch, Ein Lehrbuch für Fortgeschrittene mit Grammatik, Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2004. 

Matériaux supplémentaires sont distribués en forme de copie. 

BCMS III

Les textes littéraires des auteur-e-s ex-Yougoslavie et autres genres de textes sont fournis par la lectrice.